UWAGA: Strona zawiera materiały archiwalne. Większość artykułów dotyczy Joomla! 1.0
Start arrow Dokumentacja arrow Dokumentacja arrow Jak można pomóc?
Jak można pomóc? Drukuj Email
Redaktor: Stefan Wajda   
21.03.2006.

Utrzymanie i ulepszanie tłumaczenia pakietu źródłowego Joomla! oraz pakietów rozszerzeń (głównie komponentów, ale także modułów i dodatków [mambots] - pliki XML) wymaga dużego nakładu pracy.

Dlatego każda Twoja pomoc będzie mile widziana, bo czyni Joomla dostępnym dla szerokiego grona użytkowników, a nam pozwala skupić się na lepszym przygotowaniu pakietów, przetestowaniu, usunięciu zdarzających się pomyłek, błędów.

Nie musisz zajmować się stale i systematycznie tłumaczeniem. Może to być działanie okazjonalne, w trakcie korzystania z Joomla!, tworzenia serwisu, dodawania nowych składników. Często wystarczy po prostu przesłać to, co zostało przez Ciebie wykonane, bo było Ci potrzebne. A to przecież chwilka.

Zgłaszanie błędów

Gdy zauważysz błąd: ortograficzny, gramatyczny, stylistyczny, a przede wszystkim merytoryczny. Również brak tłumaczenia w jakimś miejscu.

zgłoś go, korzystając z formularza kontaktowego

Za każdą uwagę będziemy wdzięczni i my i przede wszystkim użytkownicy. Aby usatysfakcjonować osoby zgłaszające usterki w tłumaczeniach, będziemy publikować listę wszystkich, którzy zechcą się na niej znaleźć. Dopisz więc w zgłoszeniu: Lista uśmiechów: TAK oraz podaj imię i nazwisko i nick. Jeśli nie chcesz, by publikować Twoje nazwisko, podaj nick.

Wpisy w Translatorze

Masz chwilę czasu? Przejrzyj wybrane aktualnie publikowane projekty w Translatorze. Każda propozycja tłumaczenia rzeczy nieprzetłumaczonych, poprawka do rzeczy przetłumaczonych, propozycja innego ujęcia to cenny wkład w przygotowanie polskich wersji rozszerzeń.

W każdym przypadku 3 osoby, których udział w tłumaczenie będzie największy i równocześnie będzie nie mniejszy niż - przyjmijmy na początku 5-10% - zostaną wymienione jako współautorzy przekładu. Pozostałe osoby umieszczać będziemy na Liście uśmiechów, wedle zasług.

Wstępne przygotowanie plików językowych

Gdy ukazuje się nowa wersja jakiegoś składnika, a istnieje polska wersja któregoś z poprzednich wydań, możesz przygotować plik językowy do tłumaczenia w Translatorze czy dla autora poprzedniego przekładu. Czasem wymaga to kilkunastu minut, ale niekiedy godziny czy dwóch. Trzeba po prostu nanieść do poprzedniej wersji tłumaczenia dodane deklaracje stałych językowych. Niekiedy zmienić także kolejność deklaracji.

Przyślij nam przygotowany do tłumaczenia plik na adres: Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć

Nie musisz wcale znać języka angielskiego. A zysk podwójny, a nawet potrójny. Będziesz dysponować roboczą wersją aktualnego, choć niepełnego tłumaczenia (zawsze to coś). Przyspieszysz opracowanie pełnego tłumaczenia. Zaoszczędzisz czasu tłumaczom czy tłumaczowi - wykorzystają go efektywniej na pracę translatorską.

Zostań tłumaczem - własne tłumaczenia

Jeśli masz trochę więcej czasu oraz znasz dobrze język polski i chociaż średnio język angielski, to możesz podjąć się samodzielnego tłumaczenia. Na początek choćby rzeczy, które Tobie są potrzebne.

Własne tłumaczenie przyślij nam na adres Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć .

Przejrzymy je, jeśli trzeba będzie coś poprawić, poprawimy, czasem dostosujemy do standardów, jakie przyjęliśmy w przekładach. I, oczywiście, opublikujemy. Jeśli wyrazisz taką wolę, prześlemy także autorowi projektu z propozycją dołączenia do kolejnej dystrybucji pakietu.

Porady i sugestie dla tłumaczy znajdziesz w sekcji Jak tłumaczyć?, którą będziemy systematycznie rozwijać.

Zrzuty ekranów

Do dokumentacji, poradników, systemu pomocy potrzebne są zrzuty ekranów. Obraz z krótkimi objaśnieniami często przemawia lepiej niż tekst albo znacznie wzbogaca tekst. Tu nawet nie trzeba umiejętności graficznych. Wystarczy umiejętność posłużenia się programem typu GIMP czy Photoshop, by przygotować zrzut ekranu do publikacji. A to potrafi chyba każdy. Efektem będzie znaczna poprawa jakości dokumentacji i podręczników.

Wyślij swoje propozycje zrzutów ekranów na adres: Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć . Najlepiej zachowane w formacie PSD lub EPS (z warstwami), aby ewentualnie dokonać niezbędnych modyfikacji. Najlepiej nie znaczy że koniecznie. Zrzut zapisany w PNG czy JPG również wykorzystamy w myśl powiedzenia o rydzu.

Zmieniony ( 19.06.2007. )
 
następny artykuł »